Ouverture de Judéopédia

Concordances Ajouter un commentaire

Aime ton prochain comme toi-même

Judéopédia est une association loi 1901, voir le Journal Officiel des associations du 14 avril 2007 (Annonce n° 1931).

Le contenu de départ du site Judéopédia permet d’ores et déjà de comparer, deux à deux, plusieurs versions du Pentateuque : la version hébraïque originale, la Vulgate latine, la King James Bible en anglais et trois versions en français : Darby, Louis Segond, et traduction Cahen.


Prenons par exemple “Lévitique 19, 18″.

Traduction Darby
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l’Eternel. )

Louis Segond
Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l’Eternel.

Cahen
“Ne te venge pas, et ne garde pas rancune avec les enfants de ton peuple ; aime ton prochain comme toi ; moi l’Éternel.”

Vulgate
non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus

King James Bible
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

La version hébraïque ne peut être reportée sur ce blog. En voici la translittération
LA TQM WLA TXR AT-BNY OMK WAHBT LROK KMWK ANY YHWH
(12 mots, 39 lettres)

…et la transcription phonétique
Lo Tiqom veLo-Tissor Ete-Benéy ‘Amakha veAhaveta leRé’era Kamokha Any Adonay

( Sur ”Sefarim”, on peut aussi trouver la traduction du Rabbinat
Ne te venge ni ne garde rancune aux enfants de ton peuple, mais aime ton prochain comme toi-même: je suis l’Éternel.

Ailleurs sur Internet, on peut trouver encore la traduction d’André Chouraqui
Tu ne te vengeras pas,
tu n’auras pas de vindicte contre les fils de ton peuple.
Aime ton compagnon comme toi-même. Moi, IHVH-Adonaï.

ou encore la Bible de Jérusalem
Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune envers les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahvé.

Le site Judeopedia, qui utilise le même logiciel “WebCodex” que Sefarim, permet de même de faire des recherches dans chaque version présentée. Ainsi, même sans savoir l’hébreu, on peut chercher si le mot KMWK, Kamokha, “comme toi-même”, est utilisé ailleurs dans le Pentateuque. La réponse est “Oui, six autres fois”, l’une d’elle étant, dans le même chapitre 19 du Lévitique, le verset 34 :
“L’étranger qui réside avec vous sera pour vous comme un compatriote et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu” (Bible de Jérusalem).


Judéoopédia a pour ambition de “mettre à la disposition du public francophone, les version hébraïques originales et la traduction en français, des textes fondateurs de la tradition juive” : Bible, Talmud, Midrach, littérature rabbinique ainsi que les traductions de la littérature intertestamentaire (Philon d’Alexandrie, Flavius Josèphe…) ou encore des dictionnaires et thésaurus spécialisés.

L’association a commencé, d’une part, à constituer la Bibliothèque Hébraique Numérique, dénommée Judéothèque, et d’autre part, à faire développer un logiciel Web innovant, WebCodex, qui permet, même aux non-hébraïsants, de consulter aisément cette Judeothèque.

Vous pouvez participer au projet Judéopédia par des dons ou cotisations déductibles du revenu imposable, par du temps consacré à la traduction ou à la relecture des textes et par la publicité que vous pourrez lui faire.

Voir aussi
Communiqué de presse


La Bible hébraïque présentée, traduite (5 langues, 8 versions) et commentée sur JUDÉOPÉDIA
Articles sélectionnés du Blog MLL - Sommaire du Site MLL - Page d’Utilisateur de Wikipédia
MLL en vidéo UTLS, 26 février 2000, “Migrations et tensions migratoires”.

Laisser un commentaire

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Connexion