Soleil, éternise-toi ! et toi Lune …

Concordances Ajouter un commentaire

Le premier Chabbat

Comme vu dans le précédent billet, la sourate 105 du Coran, Les Eléphants, présente divers liens indirects, par Tour de Babel interposée, avec le chapitre 6 du Premier Livre des Macchabées, où il est question d’éléphants. Le Champ du Midrach fait apparaître un autre lien indirect de cette courte sourate, cette fois par Livre de Josué interposé, avec le chapitre 3 du même Premier Livre des Macchabées.

En Josué 10, on a déjà un épisode où les ennemis de Dieu reçoivent des pierres du haut du ciel.(traductions Chouraqui)

10. IHVH-Adonaï les bouleverse en face d’Israël,
il les frappe, un grand coup, à Guib‘ôn.
Il les poursuit sur la route de la montée de Béit Horôn.
Il les frappe jusqu’à Azéqa et jusqu’à Maqéda.
11. Et c’est dans leur fuite en face des Benéi Israël,
eux-mêmes sur la côte de Béit Horôn, IHVH-Adonaï jette sur eux
de grandes pierres des ciels, jusqu’à Azéqa. Ils meurent.
Ceux qui meurent par les pierres de la grêle
sont plus nombreux que ceux que les Benéi Israël tuent par l’épée.

L’auteur fait remarquer : C’est la commune présence de Béit-Horôn qui relie ce passage au livre des Hasmonéens:

3, 14. (Sèrôn) dit: « Je me ferai un nom et serai glorieux dans le royaume.
Je guerroie contre Iehouda et ceux qui sont avec lui,
ceux qui méprisent les paroles du roi. »
15. Il continue à monter. Monte avec lui un lourd camp d’impies,
pour l’aider à faire vengeance contre les Benéi Israël.
16. Il arrive à la montée de Béit Horôn.
Iehouda sort à sa rencontre avec un petit nombre d’hommes.
(…) 18. Iehouda leur dit: « la victoire dans la guerre n’est pas dans le nombre d’une armée, l’héroïsme dépend du ciel.
(…)
23. Quand il finit de parler, il tombe soudain contre eux.
Sèrôn est écrasé avec son camp en face de lui.
24. Il les poursuit dans la descente de Béit Horôn jusqu’à la plaine.

Le radical ‘Hor, EWR, signifie, entre autres, “pâle”. Béit Horôn, la “maison de la pâleur”, symbolise les temps intermédiaires entre le jour et la nuit. La “descente” de Béit Horôn symbolise le crépuscule, et la “montée”, l’aurore. Notons aussi qu’au chapitre 6, Eleazar désire également “se faire un nom”, comme les constructeurs de la Tour de Babel et comme ici l’ennemi de Juda Macchabée, nommé Sèrôn, et que ce même Eleazar est appelé au verset 43 Èl‘azar Horân‘. Et voyons maintenant la suite du chapitre 10 de Josué. C’est un miracle bien connu :

12. Alors Iehoshoua‘ parle à IHVH-Adonaï, le jour où IHVH-Adonaï donne l’Emori
en face des Benéi Israël, aux yeux d’Israël, et dit :
« Soleil à Guib‘ôn, éternise-toi, lune dans la vallée d’Ayalôn ! »
13. Le soleil s’éternise et la lune s’arrête,
jusqu’à ce que la nation de ses ennemis se venge.
N’est-ce pas écrit dans l’acte du Droiturier ?
Le soleil se tient à mi-ciels,
il ne s’empresse pas de décliner, presque un jour entier.
14. Il n’a jamais été de jour semblable, ni avant ni après lui,
où IHVH-Adonaï ait entendu la voix d’un homme:
oui, IHVH-Adonaï guerroyait pour Israël.

Il ne s’agit là d’aucune catastrophe cosmique mais de la nomination du temps. Cet épisode marque tout bonnement le démarrage du cycle hebdomadaire, la fixation définitive du Chabbat unifié en Eretz Israël : “”"Il n’y eut jamais de jour comme celui-là où YHWH écouta la voix d’un Homme”"” c’est-à-dire où une convention humaine eut valeur astronomique définitive. Les Hébreux respectant le cycle du Désert, celui de la manne, rencontrent en Canaan des peuples chômant le dimanche. Du coup Josué prolonge le Chabbat une journée entière, pour que tout le monde reparte du même pied. Toutes proportions gardées, c’est un peu comme le Pape Grégoire XIII supprimant d’un trait de plume, en 1582, les dix jours allant du 4 au 15 octobre.

Depuis, cette convention du petit peuple juif s’est étendue à toute l’humanité, et nul, juif ou non, ne doute que nous soyons aujourd’hui Mercredi, Wednesday, Mittwoch… Quant à l’Année de l’Eléphant de la sourate 105, celle de la naissance du Prophète, c’est bel et bien l’Année Aleph, le jour J, l’Heure H, et le T zéro.

Translittération de l’hébreu utilisée sur ce blog.

————

La Bible hébraïque présentée, traduite (8 versions) et commentée sur JUDÉOPÉDIA
Articles accessibles sur Accedit

Articles sélectionnés du Blog MLL
Sommaire du Site MLL
Page d’Utilisateur de Wikipédia

MLL en vidéo UTLS, 26 février 2000, “Migrations et tensions migratoires”.

Laisser un commentaire

WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Connexion